Enbiya 21:32
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ ايَاتِهَا مُعْرِضُونَ
ve yaptık göğü bir tavan korunmuş onlar hala -nden ayetleri- yüz çevirmektedirler
Ve cealnes semae sakfen mahfuza, ve hum an ayatiha mu'ridun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:32 Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:32 Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:32 Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.1
Dipnot
1- * Göğü, tüm uzay olarak değerlendirirsek milyarlarca yıldızdan oluşan galaksilerin, çekim ve merkezkaç güçleri arasında mükemmel bir uyum içinde birbirlerine çarpmaktan korunduğunu anlayabiliriz. Göğü dünya atmosferi olarak değerlendirirsek, atmosferin dünyamızı şeffaf bir battaniye gibi uzayın soğuğundan, güneşin zararlı ışınlarından ve gök taşlarından koruduğu gerçeği ile karşılaşırız. Dünyanın erimiş demirden oluşan merkezi dinamo gibi manyetik bir alan oluşturur ve dünyanın atmosferini tutar. * Bak 4:82.7
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:32 Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayetlerimden1 yüz çeviriyorlar.
Dipnot
1- Gökyüzünün varlığından ibret almıyorlar, yaradılıştaki muhteşem yapıdan ki o yapı, gerçeği görenler için bir göstergedir, işarettir, kanıttır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:32 Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün göstergelerinden (ayetlerinden) yüz çeviriyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:32 Gökyüzünü, korunmuş bir tavan yaptık. Oysa onlar, O'nun kanıtlarından yüz çeviriyorlar.263
Dipnot
263- İşte, bir bilgi ayeti: Işınım ve diğer evrensel ışınlarla birlikte sonsuz sayıdaki gökcisimleri de uzay boşluğundan dünyaya doğru sürekli olarak yağarlar. Yaklaşık sekiz yüz kilometre kalınlığındaki atmosfer katmanları, bu saldırılara karşı dünyayı korumaktadır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:32 Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:32 Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hala yüz çeviriyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:32 Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:32 Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise O'nun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:32 ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:32 Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah'ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:32 Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun ayetlerinden yüz çeviriyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:32 Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
Gültekin Onan -
21:32 Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:32 Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviricidirler.
İbni Kesir -
21:32 Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:32 Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:32 Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık. Onlarsa hala gökteki delillerden yüz çevirmektedirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:32 Semayı da korunmuş bir tavan kıldık... Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar.