Enbiya 21:33
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
O'dur yaratan geceyi ve gündüzü ve güneşi ve ayı her biri bir yörüngede yüzmektedir
Ve huvellezi halakal leyle ven nehare veş şemse vel kamer, kullun fi felekin yesbehun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:33 Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların herbiri bir yörüngede akıp gitmektedirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:33 O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler.1
Dipnot
1- Bu ayet Yâsîn 36:38-40. ayetlerle okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:33 O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:33 Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:33 Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler1.
Dipnot
1- Arapçada çoğul en az üçtür. Ayette kullanılan dönme fiili çoğudur(يَسْبَحُونَ- yesbehune). Bu nedenle ayette bildirilen ve kendilerine ait bir yörüngede dönen şeyler güneş, ay ile gece ve gündüz'e neden olan şeydir. (Güneş+ay+(gece gündüz) dönmektedir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:33 O, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri, bir yörüngede yüzüyor.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:33 Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O'dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:33 O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:33 Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:33 Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:33 ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:33 O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:33 Halbuki o, o halık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:33 Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Gültekin Onan -
21:33 Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:33 O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dairesi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
İbni Kesir -
21:33 Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:33 Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:33 Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:33 "HU" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!