Enbiya 21:34
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
ve vermedik hiçbir insana senden önce ebedi yaşam şimdi eğer sen ölürsen onlar ebedi (mi kalacaklar?)
Ve ma cealna li beşerin min kablikel huld, e fe in mitte fe humul halidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:34 Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:34 Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar!1
Dipnot
1- Bu ayet Enbiyâ 21:8 ve Zümer 39:30. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:34 Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:34 Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:34 Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:34 Senden önce de hiçbir insanoğlunu ölümsüz yapmadık. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:34 (Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:34 Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:34 Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:34 Bir de Biz senden önce hiçbir kimseye ölümsüzlük vermedik. Eğer sen ölürsen onlar baki mi kalacaklar?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:34 (Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:34 Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedi mi kalacaklar?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:34 Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasib etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:34 Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
Gültekin Onan -
21:34 Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:34 Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyada) ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
İbni Kesir -
21:34 Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:34 Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:34 Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedi hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedi mi kalacaklar!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:34 Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedi midir?