Enbiya 21:8
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
ve biz onları yapmadık ceset(ler) yemeyen yemek ve değillerdi ölümsüz
Ve ma cealnahum ceseden la ye'kulunet taame ve ma kanu halidin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:8 Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:8 Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.1
Dipnot
1- Bu ayet Enbiyâ 21:34 ve Zümer 39:30. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Buradaki amaç, Hz. İsa ve Hz. Muhammed dâhil bütün peygamberlerin ebedî veya çok çok uzun bir hayat sahibi olmadıklarını bildirmektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:8 Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:8 Biz, onları yemeye, içmeye ihtiyaç duymayan varlıklar yapmadık. Ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:8 Onları yemek yemeyen bedenler yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:8 Onları, yemek yemeyen bir beden yapısında yapmadık; ölümsüz de değillerdi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:8 Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:8 Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:8 Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:8 Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:8 (Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:8 Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:8 biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:8 Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Gültekin Onan -
21:8 Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:8 Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdi.
İbni Kesir -
21:8 Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:8 Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:8 Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedi olarak da kalmadılar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:8 Onları (Nebi/Rasulleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedi kalıcılar da değillerdi.