Enbiya 21:31
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
ve yarattık yerde yüksek dağlar diye sarsar onları ve açtık orada geniş yollar umulur ki yollarını bulurlar
Ve cealna fil ardı revasiye en temide bihim ve cealna fiha ficacen subulen leallehum yehtedun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:31 İnsanları sarsmaması için yerin üstüne sabit dağlar yerleştirdik. Dağlar arasında geçitler ve yollar açtık ki yollarını bulabilsinler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:31 Onları sarsmasıyla ilgili yerin içinde ağır baskılar yarattık.1 Yol bulsunlar diye orada geniş yollar yarattık2
Dipnot
1- Sarsılmasıyla ilgili olarak yerin içine ağırlıklar yerleştirilmesiyle ilgili bkz. Nahl 16:15, dipnot 1. Ra‘d 13:3; Hicr 15:19; Neml 27:61; Lokmân 31:10; Fussilet 41:10; Kâf 50:7; Mürselât 77:27.
2- Benzer mesajlar: Nahl 16:15; Tâhâ 20:53; Zuhruf 43:10; Nûh 71:20.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:31 Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:31 Ve Biz, onları sarsmasın diye yeryüzüne ağır baskılar yerleştirdik. Orada yol bulmaları için geçitler yaptık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:31 Onları çok sarsmasın diye yerin içinde sabitleyen (oturaklı) dağlar oluşturduk. Hedefledikleri yere ulaşsınlar diye de derin vadiler, yollar oluşturduk.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:31 Yeryüzünün onları sarsmaması için, sarsılmaz dağlar yaptık ve geniş yollar oluşturduk; belki doğru yola erişirler diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:31 Ve yeryüzünde kendilerini sarsar diye kalkmaz kımıldamalar dağlar var ettik; ve onların aralarında, yollarını bulabilsinler diye vadiler açtık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:31 Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:31 Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:31 Yeryüzünde de onları çalkalar diye, baskılar oturttuk (sabit dağlar yerleştirdik), doğru gidebilsinler diye orada bol bol açıklıklar (yollar) yaptık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:31 Ve (görmüyorlar mı ki,) onları sarsmasın diye arz üzerine sapasağlam dağlar yerleştirdik; ve kolayca yollarını bulabilsinler diye orada vadiler açtık;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:31 Onları sarsmasın diye yere de sabit dağlar yerleştirdik ve (varacakları yere) yol bulabilsinler diye ondan geçitler, yollar meydana getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:31 Arzda da onları çalkalar diye baskılar oturttuk, hem onda bol bol açıklıklar yaptık ki doğru gidebilsinler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:31 Yer, onları sarsar diye, onun üstünde yüksek dağlar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık.
Gültekin Onan -
21:31 Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:31 Yer (yüzün) de, onları (insanları) çalkalar diye, sabit sabit dağlar yaratdık. Aralarında da bol bol yollar açdık. Taki (maksadlarına) ersinler.
İbni Kesir -
21:31 Onlar sarsılmasın diye yeryüzünde sabit dağlar yerleştirdik. Doğru yoldan gitsinler diye orada geniş yollar açtık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:31 Sarsılmasınlar diye yeryüzünde sabit dağlar, yollarını bulabilsinler diye orada geniş yollar yaptık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:31 Yerin insanları sarsmaması için oraya dağlar yerleştirdik. Maksatlarına ermeleri için orada geniş yollar, geçitler yaptık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:31 Arzda, kendilerini sallayıp sarsmasın diye sabit dağlar (vücutta organlar) oluşturduk... Dağlar arasında geniş yollar oluşturduk ki doğru yolu bulsunlar.