Mürselat 77:27
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُمْ مَاءً فُرَاتًا
ve meydana getirmedik mi? orada dağlar yüksek yüksek ve size içirmedik mi? su(lar) tatlı
Ve cealna fiha revasiye şamihatin ve eskaynakum maen furata.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
77:27 Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
77:27 Oraya sabit ağırlıklar koyduk1ve size tatlı sular içirdik.
Dipnot
1- Yerin içine ağırlıklar yerleştirilmesiyle ilgili bkz. Ra‘d 13:3; Hicr 15:19; Nahl 16:15; Enbiyâ 21:31; Neml 27:61; Lokmân 31:10; Fussilet 41:10; Kâf 50:7.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
77:27 Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
77:27 Orada oturaklı ağır baskılar yaptık. Size tatlı su içirdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
77:27 Orada yüksek dağlar oluşturduk. Size tatlı sular içirdik, değil mi?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
77:27 Orada sarsılmaz yüksek dağlar yaptık ve size tatlı bir su içirdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
77:27 Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
77:27 Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
77:27 Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
77:27 Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
77:27 Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
77:27 Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:27 Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:27 Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Gültekin Onan -
77:27 Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
77:27 Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücude getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
İbni Kesir -
77:27 Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
77:27 Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
77:27 Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
77:27 Orada yüksek (haşmetli, azametli) sabit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.