Hicr 15:19
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
ve arzı yaydık ve attık oraya sağlam dağlar ve bitirdik orada her şey(den) ölçülü mütenasib
Vel arda medednaha ve elkayna fiha revasiye ve enbetna fiha min kulli şey'in mevzun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:19 Yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar diktik ve orada her şeyi ölçülü bitirdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:19 Yeri genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik.1 Orada ölçülü olan her şeyden (bitkiler) yetiştirdik.2
Dipnot
1- Yerin içine ağırlıklar yerleştirilmesiyle ilgili bkz.Ra‘d 13:3; Nahl 16:15; Enbiyâ 21:31; Neml 27:61; Lokmân 31:10; Fussilet 41:10; Kâf 50:7; Mürselât 77:27.
2- Benzer mesajlar: Kamer 54:49; Rahmân 55:7.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:19 Yeryüzünü genişletip içine sağlam dağlar yerleştirdik ve orada her şeyi mükemmel bir ölçüye göre bitirdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:19 Yeryüzünü yaydık ve oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her türlü bitkiyi bir ölçüye göre yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:19 Yeri uzattık, içine oturaklı dağları yerleştirdik. Orada her bitkiyi dengeli olarak bitirdik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:19 Yeryüzünü genişletip yaydık ve sarsılmaz dağlar yerleştirdik. Ve her şeyi yakışan ölçülerle yetiştirdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:19 Ve yeryüzünü (engebeli arazı yapısıyla) uzatıp genişlettik; zira orada kalkmaz kımıldamaz dağlar yerleştirdik; üstelik orada her türün dengeli bir biçimde büyüyüp gelişeceği (bir canlı hayat) bahşettik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:19 Yeri yayıp döşedik, ona kuvvetli dağlar diktik ve içinde ölçülü/ahenkli her şeyden bitirdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:19 Yere (gelince,) onu döşeyip yaydık, onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda her şeyden ölçüsü belirlenmiş ürünler bitirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:19 Yeri de döşeyip yaydık, ona ağır baskılar bıraktık ve onda ölçülü herşeyden bitirdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:19 Ve yeryüzünü yayıp üzerine yerinden oynatılmaz dağlar yerleştirdik; ve orada (hayatın) her türünün dengeli bir biçimde büyüyüp boyvermesini sağladık;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:19 Yeri de yaydık, ona sabit dağlar yerleştirdik ve orada ölçülü (bir biçimde) her şeyi bitirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:19 Arzı meddettik ve ona ağır baskılar bıraktık ve onda mevzun her şeyden bitirdik,
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:19 Arzı da yaydık, oraya sağlam dağlar attık ve orada ölçülü mütenasib şeyler bitirdik.
Gültekin Onan -
15:19 Yere (gelince,) onu döşeyip yaydık, onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda her şeyden ölçüsü belirlenmiş ürünler bitirdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:19 Yeri de (döşeyib) yaydık. Onda sabit dağlar (yaratıb) koyduk, oralarda (hikmet ve maslahatla) ölçülmüş her şeyden (münasib) nebatlar bitirdik.
İbni Kesir -
15:19 Yeri de döşeyip yaydık. Oraya sabit dağlar yerleştirdik. Ve orada her şeyden ölçülü olarak yetiştirdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:19 Yeri de yaydık. Oraya sabit dağlar yerleştirdik. Orada her şeyden ölçülü olarak ürün verdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:19 Yeri de yaydık, genişlettik ve oraya sağlam dağlar çaktık ve orada hikmetle ölçülmüş olarak her türlü nebatı yetiştirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:19 Arzı (bedeni Esma özelliklerini açığa çıkaracak organları alacak şekilde) genişlettik! Onda sabit dağlar (vücuttaki organlar) ilka ettik... Onda her şeyi ölçülü bitirdik.