Enbiya 21:51
وَلَقَدْ اتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ
ve andolsun biz vermiştik İbrahim'e doğru yolu bulma yeteneğini daha önceden ve biz idik onu biliyor
Ve lekad ateyna ibrahime ruşdehu min kablu ve kunna bihi alimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:51 Andolsun ki, daha önce İbrahim'e de doğru düşünme yeteneği vermiştik. Biz onu biliyorduk.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:51 Yemin olsun ki İbrahim'e olgunluğunu daha önce vermiştik.1 Biz onu iyi tanırdık.
Dipnot
1- Bu ayet En‘âm 6:74-77'deki mesajın doğru anlaşılması için son derece önemlidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:51 Biz daha önce de İbrahim'e anlama ve kavrama yeteneğini bağışlamıştık. Biz onu çok iyi biliyorduk.1
Dipnot
1- * Dünya, aramızdan tövbeyi hak edenlere tövbe etme, yani Tanrı'ya dönme fırsatı vermek için yaratıldı. Melekler, hepimizin cehenneme atılmasını istediklerinde, "Ben sizin bilmediklerinizi biliyorum" diye karşılık almışlardı (2:30).
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:51 Ant olsun İbrahim'e rüşdünü1 vermiştik. Biz, onu tanıyorduk.
Dipnot
1- Doğru düşünme yetisi, isabetli davranma olgunluğu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:51 Daha önce de İbrahim'e olgunluk vermiştik. Biz ondaki olgunluğu biliriz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:51 Gerçek şu ki, bundan önce de İbrahim'e sağduyu vermiştik. Çünkü Onu biliyorduk.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:51 Doğrusu Biz, (Musa'dan) çok daha önce İbrahim'e de doğru işleyen bir muhakeme vermiştik; (İbrahim'in) bununla (doğru yolu bulacağını) daha baştan biliyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:51 Yemin olsun, İbrahim'e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:51 Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:51 Andolsun ki, bundan önce de İbrahim'e olgunluğunu vermiştik ve onun buna layık olduğunu da biliyorduk.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:51 Ve gerçek şu ki, Biz (Musa'dan) çok önce İbrahim'e (de) sağduyu vermiştik; ve o'na (yön veren saiki) biliyorduk,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:51 Andolsun, daha önce de İbrahim'e doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini verdik. Biz zaten onu biliyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:51 Şanım hakkı için bundan evvel de İbrahime rüşdünü vermiştik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:51 Andolsun biz, daha önceden İbrahim'e de doğru yolu bulma yeteneğini vermiştik. Zaten biz onu(n olgun insan olduğunu) biliyorduk.
Gültekin Onan -
21:51 Andolsun, bundan önce İbrahim'e rüşdünü vermiştik ve biz onu (doğruyu seçme yeteneğinde olduğunu) bilenlerdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:51 Andolsun ki biz daha evvel Ibrahime de rüşdünü verdik ve biz onu (n buna ehil olduğunu) bilenlerdik.
İbni Kesir -
21:51 Andolsun ki; Biz, daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik. Ve Biz onu bilenlerdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:51 Daha önce de İbrahim'e doğru yolu göstermiştik. Biz onu biliyorduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:51 Biz Musa'dan önce de İbrahim'e hidayet ve akl-ı selim verdik. Biz onun halini pek iyi biliyorduk.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:51 Andolsun ki biz İbrahim'e daha önceden rüşdünü (olgunluk düşüncesi - haniflik) verdik... Biz Onu bilirdik.