Enbiya 21:52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
hani demişti ki babasına ve kavmine nedir? şu heykeller sizin kendisine taptığınız
İz kale li ebihi ve kavmihi ma hazihit temasilulleti entum leha akifun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:52 İbrahim, babasına ve toplumuna, "Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?" demişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:52 Hani o, babasına ve kavmine "Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?" diye sormuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:52 Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:52 Hani o, babasına ve halkına: "Kendinizi adadığınız bu heykeller nedir?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:52 Bir gün babasına ve halkına şöyle demişti: "Sizin şu karşılarında saygıyla durduğunuz heykeller nedir?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:52 Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Karşısında durduğunuz, bu heykeller-simgeler de ne?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:52 Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:52 Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:52 Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:52 O vakit babasına ve kavmine dedi ki: "Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:52 babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:52 Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:52 O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasil dedi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:52 Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
Gültekin Onan -
21:52 Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:52 O zaman o, babasına ve kavmine: "Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?" demişdi.
İbni Kesir -
21:52 Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:52 Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:52 O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:52 Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"