Enbiya 21:61
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
dediler getirin onu önüne gözü insanların böylece onlar tanık olsunlar
Kalu fe'tu bihi ala a'yunin nasi leallehum yeşhedun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:61 "O halde, onu hemen insanların gözü önüne getirin, belki şahitlik ederler" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:61 "Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler." demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:61 "Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:61 "O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:61 Diğerleri: "Getirin onu halkın önüne; belki bir gören olmuştur" diye karşılık verdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:61 "Onu, insanların karşısına çıkarın; belki tanıklık eden olur!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:61 (Diğerleri) dediler ki: "Onu insanların önüne çıkarın; belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:61 Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:61 Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:61 hadi onu halkın gözleri önüne getirin, belki (onlar da aleyhinde) şehadet ederler." dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:61 (Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:61 (Bir kısmı da) "O halde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:61 Haydin dediler: getirin onu nasın gözleri önüne belki şehadet ederler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:61 "Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar" dediler.
Gültekin Onan -
21:61 Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:61 Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler".
İbni Kesir -
21:61 Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:61 -Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:61 "Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:61 Dediler ki: "Onu tutuklayıp halkın gözleri önüne getirin ki, herkes olaya şahit olsun. "