Enbiya 21:63
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
dedi hayır yapmış büyükleri işte şu onlara sorun eğer onlar konuşurlarsa
Kale bel fealehu kebiruhum haza fes'eluhum in kanu yentıkun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:63 İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:63 (İbrahim ise): "Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır.1 Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" demişti.
Dipnot
1- Hz. İbrahim'e sorulan soruya "hayır ben yapmadım" diye cevap vermemiş yani iddia edildiği gibi yalan konuşmamıştır. Onun yaptığı şey, putların çaresizliğine dikkat çekmek, onlara tapınılmasını eleştirmek ve putperestliğin büyük bir sapkınlık olduğunu muhataplara kavratmaktır. En‘âm 6:76-78'de de gök cisimleri üzerinden benzer mesajlar verdiği bilinmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:63 "Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:63 "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:63 "Belki büyükleri, şu yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa parçalanmış olanlara sorun!" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:63 Dedi ki: "Hayır! İşte şu büyükleri yapmıştır; eğer konuşuyorlarsa, onlara sorun!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:63 (İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:63 Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:63 "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:63 (İbrahim): "Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:63 (İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:63 Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:63 Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:63 "Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"
Gültekin Onan -
21:63 "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:63 Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"!
İbni Kesir -
21:63 Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:63 -Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:63 "Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:63 (İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"