Enbiya 21:64
فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ
döndüler kendi vicdanlarına ve dediler hakikaten siz sizler haksızsınız
Fe receu ila enfusihim fe kalu innekum entumuz zalimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:64 - Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:64 Kendilerine dönüp "Zalimler sizsiniz, siz!" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:64 Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: "Gerçekten sizler haksızsınız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:64 Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Haksızlık ediyoruz." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:64 Bunun üzerine kendilerine geldiler de "Biz, gerçekten yanlış yoldayız1" dediler.
Dipnot
1- iltifat Bakara 2/64
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:64 Bunun üzerine, kendilerine geldiler; "Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışsınız!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:64 Bunun üzerine kendi iç dünyalarına döndüler ve (kendi kendilerine) "Siz var ya, siz" dediler, "işte asıl haddini bilmezin ta kendisisiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:64 Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:64 Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:64 Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: "Doğrusu siz haksızsınız!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:64 Bunun üzerine birbirlerine dönüp: "Doğrusu, asıl zalim olan sizlermişsiniz!" dediler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:64 Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:64 Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:64 Kendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler.
Gültekin Onan -
21:64 Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:64 Bunun üzerine vicdanlarına dönüb (birbirlerine) dediler ki: "Hiç şübhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz"!
İbni Kesir -
21:64 Bunun üzerine kendilerine dönüp dediler ki: Hiç şüphesiz zalimler sizsiniz siz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:64 Bunun üzerine kendilerine gelip: -Siz, gerçekten haksızsınız dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:64 Bunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: "Asıl zalim İbrahim değil, bu aciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:64 Şöyle bir düşündükten sonra: "Muhakkak ki siz, evet siz zalimlersiniz" dediler (birbirlerine).