Enbiya 21:83
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
ve Eyyub'u da hani du'a etmişti Rabbine gerçekten diye bana dokundu bu dert ve sen en merhametlisisin merhametlilerin
Ve eyyube iz nada rabbehu enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:83 Eyyub'u da hatırla! Hani Rabbine, "Başıma bir bela geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:83 Eyüp'ü de (an)! Hani Rabbine "Başıma bu dert geldi.1 Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye seslenmişti.
Dipnot
1- Hz. Eyüp'ün şikayet ettiği husus bedensel hastalık olabileceği gibi, şeytan kaynaklı olarak maneviyatına ve kalbine gelen manevi hastalık da olabilir. Bkz. Sâd 38:41.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:83 Eyyub da... Efendisine şöyle yalvarmıştı: "Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:83 Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:83 Eyüp ise bir gün Rabbine şöyle seslenmişti: "Ben iyice daraldım. En iyi ikramı sen yaparsın
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:83 Ve Eyüp, Efendisine, şöyle seslenmişti: "Aslında, sorunlar beni buldu. Oysa Sen, Merhamet Edenlerin En Merhametlisisin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:83 Eyyub'u da (gündeme taşı)! Hani o bir zamanlar; "Bu dert gelip beni buldu, ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye Rabbine yalvarmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:83 Ve Eyyub... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:83 Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:83 Eyyüb'u da. Zira: "Bana bu hastalık mübtela oldu; Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye Rabbine dua etti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:83 Ve Eyyub'u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıştı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:83 Eyyub'u da hatırla. Hani o Rabbine, "Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:83 Eyyubu da, zira "enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin" diye rabbına nida etti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:83 Eyyub'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'a etmişti.
Gültekin Onan -
21:83 Eyüp de; hani o rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:83 Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: "Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin" diye niyaz etmişdi.
İbni Kesir -
21:83 Eyyub'a da. Hani Rabbına niyaz etmiş: Bu dert beni sarıverdi. Sen, merhametlilerin merhametlisisin, demişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:83 Eyyub da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:83 (83-84) Eyyub'u da an. Hani o: "Ya Rabbi, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın" diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:83 Eyyub... Hani Rabbine: "Gerçekten hastalık beni yıprattı ve sen Erhamur Rahıymiynsin" diye nida etti.