وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
ve an kulumuz Eyyub'u hani seslenmişti Rabbine bana dokundurdu şeytan bir yorgunluk ve azab
Vezkur abdena eyyub, iz nada rabbehu enni messeniyeş şeytanu bi nusbin ve azab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:41 Kulumuz Eyyub'u da hatırla! Bir vakit Rabbine, "Şeytan bana bir bitkinlik ve eziyet verdi" diye yalvarmıştı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:41 Kulumuz Eyüp'ü de hatırla! Hani Rabbine "Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi." diye seslenmişti.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Enbiyâ 21:83.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:41 Kulumuz Eyyub'u an: "Efendim, sapkın bana bitkinlik ve acı dokundurdu" diye Efendisine seslenmişti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:41 Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Bir zamanlar Rabb'ine seslenmişti: "Şeytan bana dert ve azap dokundurdu."1
Dipnot
1- Şeytan, çektiğim sıkıntıya gösterdiğim tahammülde, beni kuşkuya düşürmeye çalışıyor; bana vesvese veriyor.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:41 Kulumuz Eyyub'tan da bahset; birgün Sahibine: "Şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:41 Kulumuz Eyüp'ü de an. Efendisine, şöyle seslenmişti: "Şeytan, bana bir güçsüzlük ve ezinç verdi!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:41 Ve kulumuz Eyyub'u da hatırla: Hani o Rabbine "(Rabbim!) Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik ve terkedilmişlik hissi vermektedir!" diye yakarmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:41 Kulumuz Eyyub'u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:41 Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:41 Kulumuz Eyyub'u da an o zaman Rabbine şöyle nida etmişti: "Bak bana, Meşekkat ve acı ile şeytan dokundu!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:41 Kulumuz Eyyub'u da hatırla, o'nun Rabbine şöyle seslendiğini: "Şeytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:41 (Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyub'u da an. Hani o, Rabbine, "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu" diye seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:41 Kulumuz Eyyubu da an, o vakıt ki rabbına şöyle nida etmişti: "bak, bana meşakkat ve elem ile bana Şeytan dokundu."
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:41 Kulumuz Eyyub'u da an: (O) Rabbine "Şeytan, bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu" diye seslenmişti.
Gültekin Onan -
38:41 Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:41 Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: "Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı.
İbni Kesir -
38:41 Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:41 Kulumuz Eyyub'u da an. Hani Rabbine: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:41 Kulumuz Eyyub'u da hatırla! Hani o Rabbine: "Ya Rabbi, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu." diye yalvarmıştı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:41 Kulumuz Eyyub'u da zikret (hatırla)... Hani Rabbine: "Muhakkak ki şeytan (kendimi beden olarak hissediş) bana bitkinlik ve azap yaşattı" diye nida etti.