Enbiya 21:82
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ
ve şeytanlardan kimseleri denize dalan kendisi için ve yapan işler başka bundan ve biz idik onları onun emrinde tutuyor
Ve mineş şeyatini men yegusune lehu ve ya'melune amelen dune zalik, ve kunna lehum hafızin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:82 Şeytanlar arasında da, onun için dalgıçlık eden ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:82 Şeytan(laşmış insan)lar arasından da onun için dalgıçlık yapan (inci çıkaran)1 ve bundan başka işler görenler vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Dipnot
1- Bu ayet Sâd 38:37. ayetle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:82 Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören sapkınları da... Onları biz gözetiyorduk.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:82 Ve şeytanlardan1 kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Dipnot
1- Söz konusu şeytanlar; şeytanlar sözcüğünün Kur'an'daki tanımı dışında algılanmış ve bunun üzerinde, Süleyman Nebi hakkında birçok efsane uydurulmuştur. Bu ayetteki şeytanlar, hayali yaratıklar olmayıp, şeytanın sözcük anlamı da olan ve Kur'an'da da kullanılan biçimiyle "Hakk'tan uzak olan" kimselerdir. Burada sözü edilen şeytanlar da Süleyman Nebi'nin buyruğu altında çalışan ve "Hakk'tan uzak bir karakteristik yapıya sahip olan" kimselerdir. Zira şeytan; Hakk'a aykırı hareket eden her türlü güç, kurum ve kişinin ortak karakteristik adıdır. Anlaşılan bu kimseler de Süleyman Nebi'ye karşı, onun aleyhinde sürekli planlar yapan, ona karşı kötülük tezgahlayan, iftira ve yalanlar uyduran kimselerdir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:82 Dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:82 Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:82 Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:82 Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:82 Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:82 Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:82 Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:82 Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:82 Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:82 Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
Gültekin Onan -
21:82 Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:82 Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshir etdik). Biz onların nigehbanı idik.
İbni Kesir -
21:82 Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:82 Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:82 Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:82 Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı)... Biz onların bekçileriydik.