وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
ve şeytanları her bina ustasını ve dalgıcı
Veş şeyatine kulle bennain ve gavvasın.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:37 Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:37 (Ayrıca), şeytanları yani her tür (maharetli) bina ustalarını1 ve dalgıçları,
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:81-82; Sebe' 34:12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:37 Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:37 Ve şeytanları.1 Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları2
Dipnot
1- Haktan uzak olan kimseleri, halkı saptıran, bozgunculuk yapanları. İsyankar tutsakları. Şeytan: Hakk'a aykırı hareket eden, her türlü güç, kurum ve kişinin ortak karakteristik adıdır.
2- Onun emrine verdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:37 Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.1
Dipnot
1- ...
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:37 Her biri, yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları da.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:37 yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:37 Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:37 Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:37 Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:37 bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:37 (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:37 Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:37 Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,
Gültekin Onan -
38:37 Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:37 Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
İbni Kesir -
38:37 Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:37 Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:37 (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:37 Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!