Enbiya 21:81
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
ve Süleyman'a fırtınayı şiddetli akıp giderdi onun emriyle yere bereketlendirdiğimiz içini ve biz her şeyi biliriz
Ve li suleymaner riha asıfeten tecri bi emrihi ilel ardılleti barekna fiha ve kunna bi kulli şey'in alimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:81 Süleyman'ın emrine de zorlu rüzgarı verdik. Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız ülkeye doğru eserdi. Biz her şeyi biliriz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:81 Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman'ın hizmetine vermiştik;1 O'nun emriyle içinde bereketli kıldığımız toprağa2 doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Sebe' 34:12; Sâd 38:36.
2- Benzer mesaj: Enbiyâ 21:71, dipnot 6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:81 Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:81 Ve şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, Her Şeyi Bilenleriz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:81 Süleyman'ın emrine de o şiddetli rüzgarı verdik1. Bereketli kıldığımız toprağa onun emri ile eserdi. Biz her şeyi biliriz.
Dipnot
1- ...
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:81 Ve Süleyman'a, ongun yerlere Onun buyruğuyla esip gitmesi için güçlü bir rüzgar verdik. Çünkü Biz, her şeyi biliriz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:81 Kendisini bereketli kıldığımız ülkeye doğru esip O'nun emriyle (çalışan gemileri) yüzdürsün diye şiddetli rüzgarları Süleyman'a (amade kıldık): zira Biziz her şeyin (yasasına) vakıf olan.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:81 Ve Süleyman'a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:81 Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:81 Süleyman için de, bereketli kıldığımız yere doğru emriyle esip giden şiddetli rüzgarı verdik; Biz herşeyi biliriz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:81 Kutlu ülkeye doğru o'nun buyruğuyla esip gitsin diye o zorlu rüzgarı Süleyman'ın buyruğuna (Biz verdik); çünkü her şeyin aslını bilen Biziz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:81 Süleyman'ın hizmetine de güçlü esen rüzgarı verdik. Rüzgar, onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere eser giderdi. Biz, her şeyi hakkıyla bileniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:81 Süleyman için de şiddetli rüzgarı ki o içine bereketler verdiğimiz Arza emriyle cereyan ediyordu ve biz her şeyi biliriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:81 Süleyman'a da fırtınayı (boyun eğdirmiştik). Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi biliriz.
Gültekin Onan -
21:81 Süleyman için de fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi buyruğuyla içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:81 Süleymana da şiddetli esen rüzgarı (müsehhar kıldık ki) bu kendisini içerisine (feyz-ü) bereket verdiğimiz yere onun emriyle akar götürürdü. Biz her şey'i bilenleriz.
İbni Kesir -
21:81 Süleyman'a da şiddetli esen rüzgarı müsahhar kıldık. Rüzgar, onun emri ile mübarek kıldığımız yere doğru eserdi. Ve Biz, her şeyi bilenleriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:81 Şiddetle esen rüzgarları da Süleyman'ın hizmetine sunmuştuk. Rüzgar onun emriyle, bereketlendirdiğimiz yere doğru eserdi. Biz her şeyi biliyorduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:81 Süleyman'a da şiddetli rüzgarı amade kıldık. Rüzgar, onun emriyle kutlu beldeye doğru eserdi. Çünkü her şeyin gerçek mahiyetini Biz biliriz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:81 Süleyman'a da fırtınayı boyun eğdirdik... Onun (Süleyman'ın) hükmüyle, içinde bereketler oluşturduğumuz bölgeye doğru eserdi! Biz, her şeyde bilen biziz.