فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
biz boyun eğdirdik ona rüzgarı eserdi onun buyruğuyla tatlı tatlı yere istediği
Fe sehharna lehur riha tecri bi emrihi ruhaen haysu esab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:36 Bunun üzerine biz,rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yöne doğru tatlı tatlı esiyordu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:36 Bunun üzerine O'nun (Allah'ın) emriyle istediği yere yumuşakça akan rüzgârı hizmetine vermiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:36 Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:36 Bunun üzerine rüzgarı onun emrine verdik. Onun emri ile dilediği yere yumuşak bir esinti ile akıp gidiyordu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:36 Bunun üzerine rüzgarı emrine verdik; onun belirlediği tarafa tatlı tatlı eserdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:36 Bunun üzerine, güçlü bir rüzgarı buyruğuna verdik. Onun buyruğuyla, istediği yöne kolayca eserdi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:36 Bunun ardından rüzgarı ona amade kıldık ki, onun emriyle (çalışan gemileri) istediği yöne doğru kolayca yüzdürebilsin;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:36 Bunun üzerine, rüzgarı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:36 Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:36 Bunun üzerine Biz rüzgarı onun emrine verdik. Emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:36 Bunun üzerine rüzgarı o'nun emrine verdik ki o'nun direktifi ile istediği yöne doğru kolayca essin;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:36 Biz de rüzgarı onun buyruğuna verdik. Rüzgar, onun emriyle dilediği yere hafif hafif eserdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:36 Bunun üzerine ona rüzgarı müsahhar ettik, emriyle istediği yere yumuşacık cereyan ederdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:36 Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Gültekin Onan -
38:36 Böylece rüzgarı onun kullanımına / boyunduruğuna verdik. Onun buyruğuyla dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:36 Bunun üzerine biz de ona rüzgarı müsahhar etdik ki bu, onun emriyle, onun dilediği yere yumuşacık akar giderdi.
İbni Kesir -
38:36 Bunun üzerine Biz de rüzgarı emrine verdik. Emri ile istediği yere kolayca giderdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:36 Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:36 Biz rüzgarı onun emrine verdik. Rüzgar, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:36 Bunun üzerine rüzgarı (gibi akıp gideni) Onun hizmetine verdik; Onun emriyle, dilediği yere, hiçbir şeyi sarsmadan - yıkmadan akıp giderdi.