وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
ve halkı Medyen ve yalanlanmıştı Musa ben de bir süre vermiştim kafirlere sonra onları yakalamıştım nasıl oldu benim inkarım
Ve ashabu medyen, ve kuzzibe musa fe emleytu lil kafirine summe ehaztuhum, fe keyfe kane nekir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:44 Medyen halkı da yalanlamıştı. Musa da yalanlanmıştı. Ben o kafirlere süre tanıdım. Sonra onları yakalayıverdim. Bir görseydinbenim cezalandırmam nasıl olmuştu!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:44 (Şuayb'ın kavmi) Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamışlardı). Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanımış; sonra onları (azapla) yakalamıştım. Benim cezalandırmam1 (bak) nasıl olmuştu!
Dipnot
1- Ayetin sonundaki [nekîri] ifadesi aslında bir tamlamadır ve "benim cezalandırmam" anlamında bir kullanımdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:44 Medyen yerlileri de... Musa dahi yalanlandı. Ben o kafirlere süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; beni tanımamak da nasılmış!.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:44 Ve Medyen sahipleri de. Musa da yalanlandı. Fakat Kafirlere süre tanıdım. Sonra da onları yakaladım. Benim inkarım1 nasılmış gördüler.
Dipnot
1- Onları inkar etmem, yok saymam.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:44 Medyen'liler de öyleydi. Musa da senin gibi yalancı sayılmıştı. Ayetleri görmezlikten gelen o kişilere önce süre tanıdım sonra da yakalarına yapıştım. Benim hoşlanmamamın1 sonu nasıl oldu (gördüler)!
Dipnot
1- نَكِيرِ, garipseyen ve hoşlanmayan anlamındadır. Kafirler doğrulardan, Allah da onlardan hoşlanmaz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:44 Medyen yoldaşları da öyle. Musa da yalanlanmıştı. Bunun üzerine, nankörlük edenlere süre verdim. Sonra, onları yakaladım. Bana nankörlük etmenin sonu nasıl oldu?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:44 Medyen ahalisi de (öyle yapmış) ve Musa da yalanlanmıştı. Hepsinde de kafirlere süre tanıdım, ama sonunda onları enseledim: haydi, Beni inkar nasıl olurmuş görsünler bakalım!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:44 Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştı da ben, inkarcılara biraz süre vermiş sonra hepsini yakalamıştım. Nasılmış benim azabım!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:44 Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıştı). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle Ben, o inkar edenlere bir süre tanıdım, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim (her şeyi alt üst edip kökten değiştiren) inkılabım (veya inkarım).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:44 Medyen halkı da. Musa da yalanlandı. Ben de o kafirlere bir süre verdim, sonradan kendilerini tuttum alıverdim. O vakit cezalandırışım nasıl oldu (bir görseydin).
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:44 Medyen halkının (yaptığı gibi); ayrıca, Musa da (Firavun ve yandaşlarınca) yalanlanmıştı. (Her seferinde) hakkı inkar edenlere belirli bir süre için fırsat verdim, ama günü gelince onları kıskıvrak yakaladım ki böylece, Benim onları hiçe saymam nasıl olurmuş, görsünler!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:44 (43-44) İbrahim'in kavmi ile Lut'un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Musa da yalanlandı ve nihayet o inkarcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkar etmek nasılmış, (gördüler).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:44 Eshab-i Medyen de. Musa da tekzib olundu, ben de o kafirlere bir mühlet verdim, sonra da kendilerini tuttum alıverdim, nasıl oldu o vakıt benim inkarım?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:44 Medyen halkı da (yalanlamıştı); Musa da yalanlanmıştı. Ben de kafirlere bir süre vermiş, sonra onları yakalamıştım. (Bak), benim (onları) inkarım (görülmemiş biçimde cezalandırmam) nasıl oldu!
Gültekin Onan -
22:44 Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıştı). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle ben, o kafirlere bir süre tanıdım sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim inkarım?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:44 (42-43-44) Eğer (kafirler) seni tekzib ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrahim kavmi, Lut kavmi ve Medyen Yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmişlerdir. Muusa dahi tekzib edilmiştir. Nihayet ben o kafirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkarım (inkılabım) nasıl imiş!
İbni Kesir -
22:44 Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştır. Ama Ben; kafirlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. Benim inkarım nasılmış?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:44 Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştı. Kafirlere süre tanıdım; sonra da onları yakaladım. Beni inkar nasılmış?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:44 (42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkı da, İbrahim'in halkı da, Lut'un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Musa da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkarcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkarına mukabil nasıl olurmuş Benim inkarım, cümle alem görüp bildi!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:44 Ashab-ı Medyen de (yalanlamıştı)... Musa da yalanlandı... Ben de o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım... Beni inkar etmenin sonucunu yaşatmam nasıl oldu!