وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي ايَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
-a gelince çalışanlar- eyetlerimizi etkisiz bırakmak için onlar ashabıdır cehennem
Vellezine seav fi ayatina muacizine ulaike ashabul cehim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:51 Karşı çıkarak ayetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:51 Ayetlerimiz hakkında (onları) aciz (kılmaya) çalışanlara gelince, işte bunlar cehennem halkıdır.1
Dipnot
1- [Nesh] konusu Nisâ 4:82, Sebe' 34:5, 38 ve Fussilet 41:42. ayetler ışığında değerlendirilmelidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:51 Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hak etmişlerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:51 Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:51 Ayetlerimizi değersizleştirmeye çalışanlar da o alevli ateşin ahalisi olurlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:51 Oysa ayetlerimizi örselemek için uğraşanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:51 Ama ayetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlara gelince: işte onlar, gözlerini faltaşı gibi açacak dehşet bir ateşe duçar olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:51 Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:51 Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:51 Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:51 ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:51 Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:51 Ayetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:51 Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Gültekin Onan -
22:51 Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:51 Ayetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini aciz bırakacak bir halde (fesad yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
İbni Kesir -
22:51 Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:51 Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:51 Ayetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:51 Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!