مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
takdir edemediler Allah'ı hakkıyle kadrini şüphesiz Allah kuvvetlidir üstündür
Ma kaderullahe hakka kadrih, innallahe le kaviyyun aziz.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:74 Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:74 Onlar (inkârcılar), Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar.1 Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:91; Hacc 22:74; Zümer 39:67.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:74 Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:74 Allah'ı gereği gibi takdir edemediler1. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Dipnot
1- O'nun yüceliğini ve gücünü kavrayamadılar. O'na şirk koştular. O'na nankörlük ettiler...
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:74 Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Oysa Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:74 Allah'ın değerini gereği gibi ölçümleyemediler. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:74 Onlar, Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:74 Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavi'dir, Aziz'dir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:74 Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:74 Allah'ın yüceliğini gereği gibi takdir edemediler; Gerçekten Allah çok güçlü, çok üstündür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:74 Bu (konuda hataya düşe)nler Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:74 Allah'ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:74 Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegane kaviy, yegane azizdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:74 Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür.
Gültekin Onan -
22:74 Onlar, Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:74 Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
İbni Kesir -
22:74 Onlar Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:74 Onlar, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:74 Allah'ı layık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:74 ALLAH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).