اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Allah seçer -den melekler- elçiler ve insanlardan şüphesiz Allah işitendir görendir
Allahu yastafi minel melaiketi rusulen ve minen nas, innallahe semiun basir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:75 Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:75 Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da.1 Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:179; Şûrâ 42:13.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:75 ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:75 Allah; meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:75 Allah, meleklerden elçiler seçer; insanlardan da seçer. Allah dinler ve görür.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:75 Allah, hem meleklerden hem de insanlardan elçiler seçer. Kuşkusuz, Allah, Duyandır; Görendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:75 (Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:75 Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semi' ve Basir'dir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:75 Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:75 Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:75 (Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:75 Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:75 Allah, hem Melaikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegane semi', yegane basirdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:75 Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.
Gültekin Onan -
22:75 Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:75 Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemaliyle görendir.
İbni Kesir -
22:75 Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:75 Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:75 Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semi ve basirdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:75 Allah, meleklerden Rasuller seçer ve insanlardan da... Muhakkak ki Allah Semi'dir, Basıyr'dir.