Müminun 23:105
أَلَمْ تَكُنْ ايَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
değil mi? ayetlerim okunurdu size oysa siz onları yalanlardınız
E lem tekun ayati tutla aleykum fe kuntum biha tukezzibun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:105 "Size ayetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:105 Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı! Siz de onları yalanlamıştınız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:105 Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:105 Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:105 Allah Teala şöyle diyecektir: "yanınızda ayetlerim okunuyordu, siz de onlara karşı yalan söyleyip duruyordunuz; değil mi?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:105 "Ayetlerim size okunduğunda, onları yalanlamıyor muydunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:105 (Allah diyecek ki): "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:105 "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:105 Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:105 Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:105 (Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:105 Allah, "Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:105 Değil mi idi ayetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:105 "Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
Gültekin Onan -
23:105 Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:105 (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda ayetlerim okunurken onları tekzib eden siz değil miydiniz?
İbni Kesir -
23:105 Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:105 -Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:105 Allah Teala onlara şöyle buyurur: "Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:105 "İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"