Müminun 23:106
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
dediler Rabbimiz yendi bizi bahtsızlığımız ve biz olduk bir topluluk sapık
Kalu rabbena galebet aleyna şıkvetuna ve kunna kavmen dallin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:106 Derler ki: "Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zalimler topluluğu olduk."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:106 Onlar şöyle demiş (olacak)lardır: "Rabbimiz! Azgınlığımız bize galip geldi; biz bir sapkınlar topluluğuyduk.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:106 "Efendimiz" diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:106 Dediler ki: "Rabb'imiz! Azgınlığımıza yenilen sapkın bir halktık."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:106 Diyecekler ki, "Rabbimiz! Azgınlığımıza yenik düşmüş, yoldan çıkmış bir topluluk haline gelmiştik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:106 Şöyle diyecekler: "Efendimiz! Azgınlığımız bize üstün geldi; sapkın bir toplum olduk!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:106 "Rabbimiz!" diyecekler, "Talihimiz yaver gitmedi, bu yüzden biz de sapıtan bir güruh olup çıktık!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:106 Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:106 Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:106 Derler: "Rabbimiz, bizi azgınlığımız altetti ve biz, sapık bir kavim idik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:106 "Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:106 Onlar da şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:106 Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:106 "Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk."
Gültekin Onan -
23:106 Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:106 Dediler (diyecekler): "Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz".
İbni Kesir -
23:106 Derler ki: Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:106 Onlar da: -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:106 (106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:106 Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk. "