Müminun 23:110
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ
siz onları aldınız alaya nihayet size unutturdular beni anmayı ve siz onlara daima gülüyordunuz
Fettehaztumuhum sıhriyyen hatta ensevkum zikri ve kuntum minhum tadhakun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:110 - "Çünkü kullarımdan bir topluluk, 'Ey Rabbimiz! İnandık; bizi bağışla, bize merhamet et, sen çok merhametlisin' derdi de siz ise onlarla dalga geçerdiniz. Öyle ki, bu tavrınız size beni anmayı unutturmuştu. Siz onların yaptıklarına gülüyordunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:110 İşte siz onlarla alay etmiştiniz; sonunda (bu alaycılığınız) size beni anmayı unutturdu; onlara gülüyordunuz.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Necm 53:61; Mütaffifûn 83:29.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:110 "Sizse onları alaya aldınız ve onlar yüzünden beni anmayı unuttunuz. Onlara gülüp duruyordunuz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:110 "Siz ise onları alaya aldınız; öyle ki Benim öğütlerimi kulak ardı ettiniz. Onların haline gülüyordunuz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:110 Siz de onları işletirdiniz; öyle ki, onlar size, beni hatırlamayı unutturmuştu. Onlara gülüp duruyordunuz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:110 "Onlarla alay ediyordunuz. Öyle ki, Benim Öğretimi size unutturdu; onlara hep gülüyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:110 Ne varki siz onlarla alay ettiniz. En sonunda onlar(la alayınız) size beni hatırlamayı unutturdu; üstelik bir de onların halini gülünç buluyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:110 Siz onları alaya aldınız. Öyle ki, zikrimi/Kur'anımı size unutturdular. Siz onlara hep gülüyordunuz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:110 "Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:110 Siz, onlarla alay ettiniz, hala Beni anmayı size unutturdular, onlara öyle gülüyordunuz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:110 fakat siz onları alay konusu yaptınız; öyle ki, bu sonunda size Beni anmayı büsbütün unutturdu; çünkü hep gülüp durdunuz onlara.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:110 Siz ise onlarla alay ediyordunuz. O kadar ki onlar size beni anmayı unutturdu. Onlara hep gülüyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:110 siz onları maskara yerine tuttunuz, hatta size benim yadımı unutturdular, onlara öyle gülüyordunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:110 "Siz onlarla alay ettiniz, (sürekli onlarla uğraştığınız için onlar) size beni anmayı unutturdular. Siz daima onlara gülüyordunuz."
Gültekin Onan -
23:110 "Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:110 Siz onları eğlence edindiniz. Hatta bu, beni hatırlamayı size unutdurdu. Siz onlara (istihza ile) gülüyordunuz.
İbni Kesir -
23:110 Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Öyle ki size Benim zikrimi unutturdular. Ve siz, onlara hep gülüyordunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:110 Siz ise size benim zikrimi unutturana kadar onlarla alay ederdiniz. Siz onlara gülerdiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:110 (109-110) Kullarımdan, bir kısmı "inandık ya Rabbi! Affet günahlarımızı, merhamet et bize, çünkü Sen merhamet edenlerin en iyisi, en hayırlısısın!" dediklerinde, onları alaya alan sizler değil miydiniz! Sonunda sizin bu davranışlarınız Beni gönlünüzden geçirmeyi, Beni yadetmeyi size unutturdu da, onlarla eğlenip durdunuz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:110 "Siz onları alaya aldınız! Hatta (bu haliniz) Zikrimi (hakikatinizdeki varlığımı hatırlamayı) size unutturdu! Siz onlara gülüyordunuz. "