Müminun 23:111
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
şüphesiz ben onlara verdim bugün karşılığını sabretmelerinin işte onlardır onlar kurtulup murada erenler
İnni cezeytuhumul yevme bima saberu ennehum humul faizun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:111 "Bugün ben onları, sizin zulümlerinize sabretmelerinden dolayı kurtuluşla ödüllendirdim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:111 Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır."1
Dipnot
1- Burada yer alan [bimâ saberû] ifadesi, mahşerdeki ödüllerin dünyadaki fedakârlıkların karşılığında olduğunu ortaya koymaktadır. Buna göre [sabır] "sebep", kurtuluş ve ödül ise "sonuç"tur. Yüce Allah inkârcıların dünyada alay edip kendilerine güldükleri bu müminleri dünya hayatlarındaki sabırları, kararlılıkları ve inkârcılara karşı dik duruşları sebebiyle mahşerde ödüllendirdiğini ve azaptan kurtulduklarını inkarcı muhataplarına bildirecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:111 "Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:111 "Gerçek şu ki, bugün onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:111 Sabır göstermelerine karşılık ben de bugün onları ödüllendirdim. Başaranlar onlar oldu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:111 "Kuşkusuz, dirençli olmalarının karşılığını, bugün onlara verdim. Aslında, başarıya erişenler onlardır!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:111 Bakın işte, sabırlarından dolayı onları bugün ödüllendirdim: şüphesiz ki gerçek başarıya erenler işte onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:111 Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:111 "Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:111 İşte Ben onlara sabretmelerine karşılık bugün bu mükafatı verdim. Murada erenler onlardır, onlar!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:111 (Ama,) bakın, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü bugün onları mükafatlandırdım: işte, bahtiyar olacak olanlar böyleleridir!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:111 Sabretmiş olmaları sebebiyle, bugün ben onları mükafatlandırdım. Şüphesiz onlar başarıya erenlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:111 İşte onlara ben sabretmelerine mukabil bu gün bu mükafatı verdim, onlardır onlar, murada erenler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:111 "Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır."
Gültekin Onan -
23:111 "Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:111 Ben (sizin o istihza ve ezalarınıza) sabr (ve tehammül) etdiklerine mukaabil bugün onları (mü'minleri) mükafatlandırdım. Şübhesiz ki onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir -
23:111 Sabrettiklerinden dolayı bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:111 Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. Kurtuluşa ermiş olanlar, işte onlardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:111 İşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim. İşte umduklarına kavuşanlar onlardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:111 "Muhakkak ki sabretmelerinin karşılığını onlara bugün Ben verdim... Ki onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. "