Müminun 23:37
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
değildir bu başka bir şey hayatımız(dan) dünya ölürüz ve yaşarız ve değiliz biz tekrar diriltilecek
İn hiye illa hayatuned dunya nemutu ve nahya ve ma nahnu bi meb'usin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:37 "Bizim dünya hayatından başka hayatımız yoktur. Burada ölür ve burada yaşarız. Biz, asla tekrar diriltilmeyeceğiz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:37 O (hayat), sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız;1 bir daha asla diriltilecek de değiliz.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Câsiye 45:24.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:37 "Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:37 "Hayat, yalnızca bu dünyadan ibarettir. Yaşarız ve ölürüz. Yeniden diriltilecek değiliz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:37 Dünyadaki hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz, yeniden hayat buluruz1. Ama topraktan kalkacak değiliz.
Dipnot
1-   Bkz (Casiye 45/23)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:37 "Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur. Ölürüz ve yaşarız; yeniden yaratılacak da değiliz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:37 Hayat, bu dünyada yaşadığımızdan ibarettir: ölürüz ve (bir kez) yaşamış oluruz ve bir daha da diriltilmeyiz!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:37 "Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:37 "O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:37 O, dünyadaki hayatımızdan başka birşey değildir, ölürüz ve yaşarız; fakat tekrar diriltilecek değiliz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:37 Bu dünyada yaşadığınız hayattan başka hayat yok; ölürüz ve (ancak bir kere) yaşarız; ve bir daha asla diriltilmeyiz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:37 "Hayat, bu dünya hayatından ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Biz tekrar diriltilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:37 O, bizim Dünya hayatımızdan başka bir şey değildir, ölürüz ve yaşarız, fakat biz ba's olunmayız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:37 "Ne ise hep bu dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız, biz öldükten sonra diriltilecek değiliz."
Gültekin Onan -
23:37 "O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:37 "O (ya'ni hayaat) bizim (şu) dünya hayaatımızdan başkası değildir. Ölürüz yaşarız. (Fakat) biz (tekrar) diriltilecekler değiliz".
İbni Kesir -
23:37 Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz, yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:37 Hayat, ancak dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:37 "Hayat sadece dünya hayatından ibarettir, ölür gideriz, ancak bir kere yaşarız ve ölümden sonra asla diriltilmeyiz!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:37 "O (yaşam) sadece dünya hayatından ibarettir! Ölümümüz de yaşamımız da buradadır! Bizim ölüm sonrasında, yeni bir şekilde yaşamamız söz konusu olamaz!"