Müminun 23:38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
değildir O başka bir şey bir adam(dan) uyduran hakkında Allah yalan ve değiliz biz ona inanıcı(insan)lar
İn huve illa raculuniftera alallahi keziben ve ma nahnu lehu bi mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:38 "O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:38 O (Hud), Allah hakkında sadece yalan uyduran bir adamdır; biz ona asla inananlar değiliz."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:38 "O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:38 O, uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran bir kimsedir. Ona inanacak değiliz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:38 Bu adamın yaptığı sadece Allah'a iftira etmektir. Biz ona inanacak değiliz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:38 "Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden bir adamdan başkası değil bu. Zaten Ona inanacak değiliz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:38 Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:38 "O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:38 "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:38 O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:38 Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:38 "Bu, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:38 O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:38 "O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
Gültekin Onan -
23:38 "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:38 "O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz".
İbni Kesir -
23:38 O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:38 O, Allah'a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:38 "Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:38 "O (Rasul), Allah'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"