Müminun 23:46
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
Fir'avn'e ve ileri gelen adamlarına onlar büyüklük tasladılar ve oldular bir topluluk böbürlenen
İla fir'avne ve meleihi festekberu ve kanu kavmen alin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:46 - Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve ileri gelenlerine ayetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:46 (45, 46) Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve yöneticilerine göndermiştik. Fakat onlar, kibirlenmiş ve yücelik taslayan bir toplum olmuşlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:46 Firavun ve ileri gelen takımına... Ancak onlar büyüklendiler. Onlar küstah bir topluluk olmuştu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:46 Firavun ve melelerine1. Ancak onlar kibirlendiler. Büyüklük taslayan bir halk oldular.
Dipnot
1- Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:46 Firavun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Hemen kendilerini büyük göstermeye çalıştılar. Onlar kibirli bir topluluktu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:46 Firavun ve ileri gelenlerine. Fakat büyüklük tasladılar. Çünkü onlar, kendilerini büyük gören bir toplumdu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:46 Firavun ve onun önde gelen çevresine gönderdik; çünkü onlar büyüklük taslamıştılar; zaten öteden beri hep tepeden bakan bir güruhtular.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:46 Firavun'a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:46 Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen, zorba' bir topluluktu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:46 Firavun'a ve ileri gelenlerine. Fakat bunlar, kibirlerine yediremediler ve zaten dik başlı bir topluluk idiler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:46 Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik; fakat bunlar büyüklük tasladılar; zaten (oldum olası) kendilerini büyük gören bir toplumdu bunlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:46 (45-46) Sonra Musa ve kardeşi Harun'u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:46 Fir'avna ve cem'ıyyetine de bunlar kibirlerine yediremediler ve dik başlı bir kavm idiler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:46 Fir'avn'e ve ileri gelen adamlarına. Onlar büyüklük tasladılar ve böbürlenen bir topluluk oldular.
Gültekin Onan -
23:46 Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen, zorba' bir topluluktu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:46 (45-46) Daha sonra Musayi ve biraderi Harunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (iman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.
İbni Kesir -
23:46 Firavun'a ve erkanına. Bunun üzerine büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:46 Firavun'a ve çevresine. Ama onlar, büyüklendiler, zaten mağrur bir kavim idiler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:46 (45-46) Sonra da Musa ile kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik. Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler. Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:46 Firavun'a ve onun ileri gelenlerine... Sadece kibirlilik tasladılar ve baş eğmeyen bir topluluk oldular.