Müminun 23:47
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
dediler inanacak mıyız? şu iki insana bizim gibi iki adamın kavmi bize kölelik ederken
Fe kalu e nu'minu li beşereyni mislina ve kavmuhuma lena abidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:47 Bu yüzden dediler ki: "Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:47 Onlar şöyle demişlerdi: "Toplumları bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız hiç!"1
Dipnot
1- İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili bkz. Mü'minûn 23:24, dipnot 4.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:47 "O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insanı mı onaylayalım" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:47 Sonra da: "Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki beşere mi inanacağız?" dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:47 Dediler ki; "Hem bizim gibi birer insan hem de toplumları kölelerimiz olan şu iki kişiye mi inanacağız?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:47 Şöyle dediler: "Onların toplumu bize hizmet ederken, bizler gibi iki insanoğluna mı inanacağız?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:47 İşte onlar dediler ki; "Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:47 Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:47 Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:47 Onun için: "Biz kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:47 Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:47 Bu yüzden, "Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:47 Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:47 "Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Gültekin Onan -
23:47 Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:47 Onun için dediler ki: "Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere iman mı edecek misiz"?
İbni Kesir -
23:47 Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:47 -Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:47 Dediler ki: "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:47 Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"