Müminun 23:56
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
koşuyoruz onların iyiliklerine bilakis değiller onlar farkında
Nusariu lehum fil hayrat bel la yeş'urun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:56 - Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:56 (55, 56) Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:56 Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:56 Hayırlarını çabuklaştırdığımızı mı sanıyorlar. Hayır, gerçeği kavrayacak bilinçte değiller.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:56 Bu iyilikleri yalnız onlar için mi yapıyoruz? Hayır, kavrayamıyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:56 Onların iyiliklerine mi koşuyoruz? Hayır! Ayırdında değiller.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:56 Bizim kendilerinin (mevcut hallerini) onayladığımızı sanıyorlar, öyle mi? Asla! Fakat onlar (bunun bile) farkında değiller.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:56 Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:56 Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:56 Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:56 onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:56 (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:56 Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:56 Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Gültekin Onan -
23:56 Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:56 (55-56) Onlar kendilerine imdad etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlad ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
İbni Kesir -
23:56 İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:56 İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:56 (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:56 Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!