Müminun 23:6
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
ancak hariç eşleri yahut malik oldukları ellerinin elbette onlar değildir kınanacak
İlla ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum fe innehum gayru melumin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:6 Ancak eşleri ve ellerinin altında sahip oldukları hariç. Bunlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:6 Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç;1 şüphesiz ki onlar (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar.
Dipnot
1- Bu cümle "Ancak eşleri veya ellerinin/yeminlerinin sahip oldukları kişiler istisna" şeklinde de tercüme edilebilir. Bu durumda kastedilen, cariyelerin nikâhlanmasıdır ki bu da cariyelik kurumunun bitirilmesine katkı verecektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:6 Ancak eşleri yani yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi oldukları hariç. Onlar kınanmazlar.1
Dipnot
1- * Savaşta esir düşmüş; ancak kendi arzularıyla müslüman olduktan sonra Müslümanlarla evlenen kadınlar veya daha önce köle olan ve evlenme yoluyla salınan kadınlar kastediliyor. Müslümanlar köle satın almaktan ve köle sahibi olmaktan yasaklanmalarına rağmen, kölecilik ve savaşlar o günün felaketli realiteleriydiler. Kuran ayetleri inmeden önce cehalet döneminde kurulmuş olan yasak ilişkiler hoşgörüldü. Zira onları bozmak aileleri dağıtacak ve çocuklara zarar verecekti (4:22-23). * Ayrıca bak 4:25; 90:1-20.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:6 Eşleri veya yeminle1 sahip oldukları hariç.1 Bundan dolayı kınanmazlar.2
Dipnot
1- Yeminle hak sahibi olduğunuz. Sağ elinizin sahip olduğu. Eyman sağ el ve yeminler(sözleşmeler) anlamına gelen bir sözcüktür. Bu deyim, "antlaşma yoluyla sahip olunan" demektir. El, aynı zamanda deyim olarak "güç" demektir; güç yolu ile "üzerinde yetkili olma hakkına" sahip olduğunuz, antlaşma yoluyla sahip olunanlar, sorumluluğu üstlenilenler, bakmakla yükümlü olunanlar, meşru şekilde sahip olunanlar, himayeniz altında olan, sorumluluğunu üstlendiğiniz gibi anlamlara gelmektedir. Kur'an; kiminle olursa olsun, nikah yapmaksızın ilişkiye girmeyi zina olarak tanımlamaktadır. Diğer bir deyimle "nikahsız her birliktelik" zinadır. Toplumsal gerçekliğin verili kalıntısı olan kölelik ve cariyelik olgusu, İslam'ın kabul ettiği veya ön gördüğü bir olgu değildir. İslam, kölelik ve cariyeliği; cariye ve köle edinme yollarını ortadan kaldırarak kesinlikle yasaklamıştır. Verili durumun tasfiye edilmesi süreci olan uygulamaları ileri sürerek, İslam'da cariyeliğin ve köleliğin olduğunu söylemek, İslam'a iftira atmaktır.
2- Onlarla olan ilişkiden dolayı kınanmazlar. Dikkat edilirse ayette "ve" değil "veya" bağlacı kullanılmış. Bu şu anlama gelmektedir; ya eşleri ile veya sağ ellerinin sahip oldukları ile birlikte olabilirler. Hem eşi hem de sağ elinin sahip olduğu ile aynı anda değil.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:6 Sadece eşlerine veya hakimiyetleri altındaki esirlere karşı kınanmazlar1.
Dipnot
1- Nur
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:6 Eşlerinin veya yanlarında kendilerine bağlı olanların dışında. Kuşkusuz, bu durumda kınanmazlar.275
Dipnot
275- "Yanlarında kendilerine bağlı olanlar" biçiminde yazdığımız "Meleket eymanuhum" tanımlaması, kimi Kur'an çevirilerinde, "Ellerinin altında sahip oldukları" veya "Sağ ellerinin sahip oldukları" veya "Yasal olarak sahip oldukları" veya "Yemin veya sözleşmeyle hak sahibi oldukları" veya "Özgürlükleri kendilerine bağlı olanlar" veya "Köleler ve cariyeler" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:6 fakat kendi eşleri, yani meşru olarak sahip oldukları müstesna; zaten onlar (meşru eşleriyle paylaştıkları cinsellikten dolayı) kınanamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:6 Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:6 Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:6 Ancak, eşleri ve sahibi bulundukları cariyelerine karşı durumları başka; çünkü bunlarla ilişkileri yüzünden kınanmazlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:6 eşleri -yani, (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları insanlar- dışında (kimsede arzularına doyum aramazlar): çünkü onlar (eşleriyle olan ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:6 Ancak eşleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri bunun dışındadır. Onlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:6 Ancak zevcelerine ve kendilerinin milki olan cariyelerine karşı müstesna, çünkü bunlar levm olunmazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:6 Ancak eşleri, yahut ellerinin sahip olduğu (cariyeler) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı da) onlar kınanmazlar.
Gültekin Onan -
23:6 Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:6 Şu var ki zevcelerine, yahud sağ ellerinin malik olduklarına (kendi cariyelerine) karşı (olan durumları) müstesnadır. Çünkü onlar (bu takdirde) kınanmışlar değildir.
İbni Kesir -
23:6 Sadece eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesnadır. Doğrusu onlar; bunun için de kınanacak değildirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:6 Ancak eşleri ve cariyeleri hariç, çünkü bunlar, kınanmazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:6 (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:6 Eşleri veyahut sağ ellerinin malik oldukları müstesna... Çünkü onlar kınanmış değillerdir.