Müminun 23:67
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
kibirlenerek ona (ayetlerime) karşı geceleyin saçmalıyordunuz
Mustekbirine bihi samiran tehcurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:67 - "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:67 (66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Fussilet 41:26.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:67 Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:67 Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:67 Okunana karşı büyükleniyor, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:67 "Büyüklük taslayarak, gece boyunca saçmalıyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:67 ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:67 "Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:67 Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:67 Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:67 (ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:67 (66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:67 Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:67 "Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."
Gültekin Onan -
23:67 Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:67 (66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
İbni Kesir -
23:67 Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:67 Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:67 (66-67) "Ayetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:67 "Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"