Müminun 23:68
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ ابَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ
onlar iyice düşünmediler mi? o sözü (Kur'an'ı) yoksa onlara geldi (mi)? bir şey gelmeyen atalarına önceki
E fe lem yeddebberul kavle em caehum ma lem ye'ti abaehumul evvelin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:68 Onlar bu Kur'an'ı hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:68 Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi?1 Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi!
Dipnot
1- [Tedebbür], satırı okuyup satır arasını görebilmek; söylenenden hareketle söylenmek isteneni anlayabilmek; arka plandaki ilahi anlam örgüsünü ve derin anlam ilişkisini çözebilmek; kelimelerin ve kavramların köküne inebilmek; hayatın geçmiş dönemleriyle ilgili araştırmalar yapıp tedbir almayı başarmak gibi farklı bir okuyuşun adıdır. Benzer mesajlar: Nisâ 4:82; Sâd 38:29; Muhammed 47:24.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:68 Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:68 Onlar, hala sözün1 üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Dipnot
1- Kur'an'ın.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:68 Bu sözü etraflıca düşünmüyorlar mı, yoksa kendilerine, eski atalarına gelmemiş olan bir Kitap mı geldi?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:68 O sözü iyice düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:68 İyi de, onlar (bu) sözü hiç mi düşünmediler? Ya da kendilerinden önce gelip geçmiş atalarına hiç ulaşmamış olan bir şey mi gelmiş onlara?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:68 Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:68 Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:68 Acaba onlar bu sözü düşünmezler mi, yoksa onlara eski atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:68 Peki, onlar (Allah'ın bu) sözünü anlamaya hiç çalışmadılar mı? Yahut geçip gitmiş atalarına hiç gelmeyen bir şey mi geldi onlara?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:68 Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:68 Ya hala o kelamı tedebbür etmezler mi? Yoksa onlara evvelki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:68 Onlar o sözü (Kur'an'ı) iyice düşünmediler mi, yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey (bir elçi ve Kitap) geldi diye mi (böyle davranıyorlar)?
Gültekin Onan -
23:68 Onlar, yine de o sözü (Kuran'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:68 Bu (hak) sözü iyice düşünmediler mi hiç? Yoksa kendilerine evvelki (atalarına) gelmeyen bir şey (bir kitab ve bir peygamber) mi geldi?
İbni Kesir -
23:68 Söyleneni düşünmediler mi hiç? Yoksa onlara, daha önce geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:68 Söyleneni hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:68 Peki onlar Allah'ın sözünü anlamaya çalışmadılar mı? Yoksa önce geçip gitmiş babalarına hiç gelmemiş olan, ömürlerinde ilk defa duydukları bir şeyle mi karşılaştılar?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:68 O sözü gereğince düşünmediler mi? Yoksa atalarına gelmemiş bir şey kendilerine ilk defa mı geldi?