Müminun 23:97
وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
ve de ki Rabbim sığınırım sana -ndan kışkırtmaları- şeytanların
Ve kul rabbi euzu bike min hemezatiş şeyatin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:97 De ki: "Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:97 De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınıyorum!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:97 Ve De ki: "Efendim, sapkınların fısıltılarından sana sığınırım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:97 De ki: "Rabbim! Şeytanların etkilemelerinden Sana sığınırım."1
Dipnot
1- Şeytan; hakka aykırı hareket eden her türlü güç, kurum ve kişinin ortak karakteristik adıdır. "Euzu billahi mine'ş-şeytani'r-racim" terkibine, "kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım" anlamının verilmesi doğru değildir. Şeytandan Allah'a sığınmak, "ins" ve "cinn"nin yani görünen görünmeyen güçlerin, kişi ve kurumların saptırıcı telkin ve yönlendirmelerine karşı kişinin, vahyi ölçü alarak kendisini koruması demektir. Doğruyu vahiyden öğrenip, şeytanın saptırmasını önlemektir. Allah'a sığınmak, O'nun buyruklarına uymak demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:97 De ki: "Rabbim! Şeytan'ın dürtmelerinden sana sığınırım.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:97 Ve şunu söyle: "Efendim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:97 Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:97 Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:97 Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:97 Ve de ki: "Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:97 Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:97 De ki: "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:97 Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:97 Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Gültekin Onan -
23:97 Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:97 Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım".
İbni Kesir -
23:97 Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:97 Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:97 (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbi! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:97 Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esma'na) sığınırım. "