Müminun 23:96
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
savuştur şeyle o en güzel kötülüğü biz biliyoruz (seni) nasıl vasıflandıracaklarını
İdfa' billeti hiye ahsenus seyyieh, nahnu a'lemu bi ma yasıfun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:96 Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:96 Sen kötülüğü en güzel şekilde sav!1 Biz onların yakıştırmalarını çok iyi bileniz.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Ra‘d 13:22; Kasas 28:54; Fussilet 41:34.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:96 Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:96 Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:96 Sen (sana yapılan) kötülüğü en güzel biçimde sav. Onların bize neler yakıştırdıklarını iyi biliriz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:96 Kötülüğü en güzel biçimde uzaklaştır. Biz, onların yakıştırdıkları şeyleri biliriz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:96 Her çirkin saldırıya karşı öyle bir savunma yap ki, en güzeli, en uygunu o olsun; Biz onların yakıp yakıştırdıklarını elbette biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:96 En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:96 Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:96 Sen o kötülüğü en güzel bir davranışla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:96 (Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:96 Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:96 Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:96 Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Gültekin Onan -
23:96 Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:96 Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
İbni Kesir -
23:96 Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:96 Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:96 Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:96 Kötülüğü (batılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.