Furkan 25:24
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
halkının cennet o gün daha iyidir kalacakları yer ve daha güzeldir dinlenecekleri yer
Ashabul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:24 O gün, cennetlikler en iyi bir karargah ve en güzel bir konaktadırlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:24 O gün, cennet halkına kalınacak yerlerin en hayırlısı ve dinlenilecek yerlerin de en güzeli (verilecektir).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:24 O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:24 O gün, Cennet ehli en yararlı yerde eğlenecek ve en iyi yerde dinlenecek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:24 O gün cennet halkının yerleştiği yer pek iyi, dinlenme yerleri pek güzeldir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:24 O gün, cennetin yoldaşlarının kalacağı yer daha iyi; dinleneceği yer daha güzeldir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:24 O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:24 O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:24 O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:24 O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:24 (ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:24 O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:24 Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:24 O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safa sürecekleri yer daha güzeldir.
Gültekin Onan -
25:24 O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:24 O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
İbni Kesir -
25:24 O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:24 O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:24 Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:24 O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgah olarak da daha güzeldir.