Furkan 25:77
قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا
de ki ne diye? değer versin size Rabbim olmadıktan sonra du'anız (ibadetiniz) andolsun yalanladınız bu yüzden olacaktır (azab) kaçınılmaz
Kul ma ya'beu bikum rabbi lev la duaukum, fe kad kezzebtum fe sevfe yekunu lizama.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:77 De ki: "Eğer dualarınız olmasaydı Rabbim sizi ne yapardı? Fakat siz yalanladınız; bu yalanlamanız, yakanızı bırakmayacaktır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:77 De ki: "Duanız olmasaydı, Rabbim size neden değer versin ki!"1 (kâfirlere de ki): "Siz ise elbette (gerçeği) yalanladınız. Onun için ileride (bu günah size) yapışacaktır!"
Dipnot
1- Ayetin ilk cümlesinde muhataplar müslümanlar ise tercüme mealde verdiğimiz gibidir. Eğer muhataplar müşrik iseler, bu ayet bağlama uygun olarak şöyle de tercüme edilebilir: "Allah'tan başkasına yalvarmanız olmasa, Allah sizinle uğraşmaz (sizi cezalandırmaz); siz (Kur'an'ı, Allah'ın emirlerini, ilkelerini) yalanladınız; onun için azap yakanızı bırakmayacaktır."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:77 De ki: "Duanız olmasa Efendimin yanında değeriniz yoktur. Yalanlarsanız sonucuna katlanacaksınız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:77 De ki: "Başkasına yalvarmanız olmazsa Rabbim sizi ne yapsın?1" Oysaki siz yalanladınız. Bunun karşılığını yakında göreceksiniz.
Dipnot
1- "Başkasına yönelmez, onlardan yardım istemezseniz Allah sizi ne diye cezalandırsın!" Bkz. 4:147
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:77 De ki: "Duanız olmasa Sahibinizin yanında ne değeriniz olur? siz hep yalan söylediniz. Yarın yalanınız yakanızı bırakmayacaktır."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:77 De ki: "Yaptığınız yakarışlar olmasa, Efendim, size niye değer versin?" "Madem yalanladınız; artık kaçınılmaz olacaktır!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:77 (Müminlere) de ki: "Eğer duanız olmasaydı Rabbim size niçin değer verecekti ki?"(Kafirlere de ki:) "Sonuçta siz de yalanlamış bulunuyorsunuz: bundan böyle (inkarınız) sizin yakanızı asla bırakmayacak!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:77 De ki: "Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:77 De ki: "Sizin duanız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:77 De ki: "Duanız olmasa Rabbim size ne kıymet verir?" Demek ki, yalanladılar! O halde yarın ceza (yakalarına) yapışacak!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:77 (İnananlara) de ki: "Dua ve yönelişiniz O'na olan inancınız için değilse, Rabbim size niçin değer versin?" (Ve inkarcılara da de ki:) "Gerçek şu ki, siz (Allah'ın mesajını) yalanladınız: artık bu (günah) yakanızı bırakmayacaktır!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:77 (Ey Muhammed!) De ki: "Duanız olmasa, Rabbim size ne diye değer versin! Siz yalanladınız. Öyle ise azap yakanızı bırakmayacak."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:77 De ki rabbım size ne kıymet verir duanız olmasa? Demek ki tekzib ettiler, o halde yarın ceza yapışacak
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:77 De ki: "Du'anız (ibadetiniz) olmadıktan sonra Rabbim sizi ne yapsın? (Size haber verdiklerimi) yalanladınız. Bu yüzden cezalandırılmanız gerekecektir."
Gültekin Onan -
25:77 De ki: "Sizin duanız olmasaydı rabbim size değer verir miydi? Fakat siz gerçekten yalanladınız; artık (bunun azabı da) kaçınılmaz olacaktır."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:77 De ki: "(Şedaid zamanlarında kendisine) düa ve (iltica) nız olmasaydı Rabbim size değer verir miydi? (Fakat madem ki) şimdi (Onu da, resulünü de) muhakkak suretde tekzib etdiniz, O halde (bu tekzibinizden dolayı size artık) yakın bir azab lazım oluyor (demekdir)".
İbni Kesir -
25:77 De ki: Duanız olmasaydı, Rabbım size değer verir miydi? Gerçekten yalanladınız. O halde azab yakanızı bırakmayacaktır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:77 De ki: -Sizin dua ve kulluğunuz olmazsa, Rabbim size ne diye değer versin? Siz onu yalan saydınız, yakında bunun cezasını göreceksiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:77 De ki: "Duanız olmazsa Rabbim size ne diye değer versin ki? Ama siz, ey inkarcılar! Size bildirdiklerimi yalan saydınız, artık bu günahtan yakanızı kurtaramayacaksınız."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:77 De ki: "Eğer yönelişiniz olmazsa Rabbim size önem vermez! Gerçekten yalanladınız... Yakında kaçınılmaz sonucunu yaşayacaksınız!"