Şuara 26:100
فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ
artık yoktur bizim şefa'atçilerimiz
Fe ma lena min şafiin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:100 - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:100 Bizim için şefaatçiler de yok.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:100 "Şimdi bizim ne şefaatçimiz var."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:100 "Artık şefaat1 edecek kimsemiz de yok."
Dipnot
1- Yardımcı olacak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:100 Artık bizi ne kayıracak biri var,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:100 "Artık, bizim için, ne bir ara bulucu var!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:100 gel gör ki, şimdi bize arka çıkan ne bir kimse var
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:100 "Artık ne şefaatçilerimiz var,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:100 "Artık bizim için ne bir şefaatçi var,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:100 Bak şimdi bizim için ne şefaatçiler var,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:100 Ama şimdi ne bir arka çıkanımız var,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:100 "İşte bu yüzden bizim şefaatçilerimiz yok."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:100 Bak şimdi bizim için ne şefaatciler var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:100 "Şimdi artık bizim ne şefa'atçilerimiz var",
Gültekin Onan -
26:100 "Artık bizim için ne bir şefaatçi var."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:100 Artık bizim için ne şefaatçiler (den bir kimse),
İbni Kesir -
26:100 Şimdi bize şefaat eden kimse yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:100 Şimdi, bir şefaatçimiz de yok..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:100 (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:100 "Şefaatçimiz de yok. "