Şuara 26:102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
ah keşke bizim için olsa bir (dönüş) daha ve olsak -dan inananlar-
Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:102 - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:102 Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!"1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:167; En‘âm 6:27; Mü'minûn 23:99-100.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:102 "Bir şansımız daha olsaydı da, iman edenler olsaydık."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:102 "Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de inananlardan olsaydık."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:102 Keşke bize fırsat verilse de müminlerden olsak."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:102 "Keşke bir kez daha olsaydı da inananlar arasında olsaydık!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:102 Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:102 "Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:102 "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:102 Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:102 N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:102 "Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:102 Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:102 "Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
Gültekin Onan -
26:102 "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:102 "Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık".
İbni Kesir -
26:102 Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:102 Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:102 (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:102 "Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "