Şuara 26:118
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
o halde aç benimle onların arasını (kesin hükümle) açarak ve beni kurtar ve bulunanları benimle beraber -den mü'minler-
Feftah beyni ve beynehum fethan ve neccini ve men maiye minel mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:118 - Nuh, "Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:118 Benimle onlar arasında hükmünü ver ve hem beni hem de benimle birlikte inananları kurtar!" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:118 "Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki iman edenleri kurtar."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:118 "Artık benim onlarla işimi tamamen bitir. Beni ve benimle beraber iman edenleri kurtar." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:118 Artık benimle onların arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri bunlardan kurtar" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:118 "Artık, benimle onların arasını aç; beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:118 artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü'minleri kurtar!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:118 "Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:118 "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:118 Artık benimle onların arasını nasıl ayırt edeceksen et de, beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:118 bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:118 "Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:118 Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:118 "Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!"
Gültekin Onan -
26:118 "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:118 "Binaen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar".
İbni Kesir -
26:118 Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:118 Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:118 (117-118) Nuh: "Ya Rabbi, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbi!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:118 "Benimle onların arasını aç ki (layıklarını bulsunlar; Rasul aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar. "