Şuara 26:128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ايَةً تَعْبَثُونَ
siz yapıyor musunuz? her tepeye (yol üzerine) bir işaret (saraylar) eğleniyor (musunuz?)
E tebnune bi kulli riın ayeten ta'besun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:128 "Sizler her yüksek yerde övündüğünüz büyük bir köşk mü dikeceksiniz?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:128 Siz övünüp eğlenmek üzere her yüksek yere bir ayet (anıt) mı dikiyorsunuz?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:128 "Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:128 "Her yüksek tepeye ayet1 bina ederek mi oyalanıyorsunuz?"
Dipnot
1- Alamet, işaret, belirti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:128 Siz her tepeye bir anıt dikip boş işlerle uğraşıyorsunuz değil mi?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:128 "Her tepede bir simge yaparak, boş şeylerle mi uğraşıyorsunuz?"300
Dipnot
300- "Simge" olarak yazdığımız "Ayeten" sözcüğü, kimi Kur'an çevirilerinde, "Anıt" veya "Bina" veya "Yapı" veya "Eser" olarak da çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:128 "Siz, abesle iştigal ederek her bir tepede yüksek bir anıt, bir yapı mı inşa ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:128 "Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:128 "Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:128 Siz her tepeye bir alamet bina edip eğlenir durur musunuz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:128 Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:128 "Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:128 Siz her tepeye bir alamet bina eder eğlenir misiniz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:128 "Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işaret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?"
Gültekin Onan -
26:128 "Siz, her tepeye bir ayet inşa edip [yararsız bir şeyle] oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:128 "Siz, her yüksek yerde bir alamet bina edib eğlenir misiniz"?
İbni Kesir -
26:128 Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:128 Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:128 (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:128 "Siz her tepeye köşkler inşa edip, oyalanıyor musunuz?"