Şuara 26:127
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
ben sizden istemiyorum buna karşı hiç bir ücret benim ücretim ancak aittir Rabbine alemlerin
Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:127 "Ben bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:127 Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.1
Dipnot
1- Tebliğden ücret alınmamasıyla ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:90; Yûnus 10:72; Hûd 11:29, 51; Yûsuf 12:104; Furkân 25:57; Şu‘arâ 26:109, 145, 164, 180; Sebe' 34:47; Yâsîn 36:21; Sâd 38:86; Şûrâ 42:23; Tûr 52:40; Kalem 68:46.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:127 "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Efendisine aittir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:127 "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:127 Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:127 "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:127 Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum, benim ecrimi takdir etmek sadece alemlerin Rabbine düşer."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:127 "Ben sizden bu iş için bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm alemlerin Rabbi'ndendir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:127 "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:127 Buna karşı ben sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:127 Hem, ben sizden bunun için (dünyevi) bir karşılık da beklemiyorum; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:127 "Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:127 Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum. benim ecrim ancak rabbül'alemine aiddir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:127 "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir."
Gültekin Onan -
26:127 "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:127 "Sizden buna karşı hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir".
İbni Kesir -
26:127 Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbına aittir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:127 Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak Alemlerin Rabbine aittir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:127 (124-127) Kardeşleri Hud onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:127 "Bunun üzerine sizden bir karşılık istemiyorum... Çalışmamın karşılığı sadece Rabb-ül alemin'e aittir. "