Yusuf 12:104
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
sen istemiyorsun buna karşılık bir ücret O sadece bir öğüttür bütün alemler için
Ve ma tes'eluhum aleyhi min ecr, in huve illa zikrun lil alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:104 Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:104 Sen bunun için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun.1 O (Kur'an), âlemler için sadece (gerçeği) hatırla(t)madır.
Dipnot
1- Tebliğden ücret almamayla ilgili benzer mesajlar: En‘âm 6:90; Yûnus 10:72; Hûd 11:29, 51; Furkân 25:57; Şu‘arâ 26:109, 127, 145, 164, 180; Sebe' 34:47; Yâsîn 36:21; Sâd 38:86; Şûrâ 42:23; Tûr 52:40; Kalem 68:46.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:104 Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:104 Ve sen buna karşılık1 onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.2
Dipnot
1- Vahiyle öğüt vermeye, anımsatma ve uyarıda bulunmaya karşılık.
2- Öğüt. Öğüt aynı zamanda Kur'an'ın isimlerinden biridir. Anmak ve hatırlamak anlamları da olan öğüt sözcüğünün, anmak ve hatırlamak ile kast ettiği şey sorumlulukları unutmamak, yapılan her şeyin Allah tarafından bilindiğini akıldan çıkarmamaktır. Belli sözlerin tekrarlanarak söylenmesine zikir denmesi hurafedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:104 Oysa bunun için onlardan bir karşılık istemiyorsun. O, herkese yararlı doğru bilgi (zikir) dışında bir şey de değildir .
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:104 Oysa onlardan bir karşılık da istemiyorsun. O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:104 Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:104 Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün alemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:104 Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:104 Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur'an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:104 Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah'ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:104 Halbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemler içinde ancak bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:104 Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün alemine ilahi bir tezkirdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:104 Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
Gültekin Onan -
12:104 Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:104 Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
İbni Kesir -
12:104 Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:104 Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için sadece bir öğüttür.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:104 Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur'an, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:104 (Halbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun... O, ancak alemler (ins ve cinn) için bir hatırlatmadır!