قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
de ki ben sizden istemiyorum buna karşı hiçbir ücret ve değil(im) ben -dan yapmacık yapanlar-
Kul ma es'elukum aleyhi min ecrin ve ma ene minel mutekellifin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:86 De ki: "Ben, tebliğime karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ben, zorluk çıkaranlardan da değilim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:86 De ki: "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum.1 Ben asla zorluk çıkartanlardan da değilim."
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:90; Yûnus 10:72; Hûd 11:29, 51; Yûsuf 12:104; Furkân 25:57; Şu‘arâ 26:109, 127, 145, 164, 180; Sebe' 34:47; Yâsîn 36:21; Şûrâ 42:23; Tûr 52:40; Kalem 68:46.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:86 De ki: "Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:86 De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:86 (Ey Muhammed) Onlara de ki "Yaptığım işe karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ağır yükler yükleyen biri de değilim."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:86 De ki: "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Zaten kendiliğimden bir yükümlülük getirmiyorum!"391
Dipnot
391- "Kendiliğimden bir yükümlülük getirmiyorum." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kendiliğimden bir şey teklif edenlerden değilim." veya "Kendiliğimden peygamberlik taslamıyorum." veya "Kendiliğimden bir şey iddia etmiyorum." veya "Gösteriş yapmıyorum." veya "Düzmeci değilim." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:86 (Ey peygamber!) De ki: "Ben bu mesajı (iletmemden) dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ben kendi kendini zorla yükümlülük altına sokanlardan da değilim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:86 De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:86 (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:86 De ki: "Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben yapmacık davrananlardan da değilim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:86 De ki (ey Peygamber!): "Bu (mesaj) için sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ve ben sahip olmadığı şeyleri iddia edenlerden değilim.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:86 (Ey Muhammed!) De ki: "Bundan (tebliğ görevinden) dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ben kendiliğinden yükümlülük altına girenlerden değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:86 De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:86 De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."
Gültekin Onan -
38:86 (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:86 (Habibim) de ki: "Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim".
İbni Kesir -
38:86 De ki: Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:86 De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:86 De ki: "Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:86 De ki: "Bildirdiklerim için sizden karşılık istemiyorum ve ben size asılsız iddialarla da gelmedim. "