Şuara 26:129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
ve ediniyorsunuz köşkler (ve müstahkem kaleler) belki ebedi yaşarsınız diye
Ve tettehızune mesania leallekum tahludun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:129 "Ebedi kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:129 Sürekli kalacağınızı umarak sağlam yapılar yapıyorsunuz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:129 "Ebedi kalırsınız diye sağlam sanayiler/endüstriler mi kurarsınız?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:129 "Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:129 Belki ölümsüzleşirsiniz diye yapıların sağlam olmasını da ilke edinmişsiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:129 "Sonsuza dek kalacağınızı umut ederek, sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:129 Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:129 "Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:129 "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:129 Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:129 Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:129 "İçlerinde ebedi yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:129 Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:129 "Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"
Gültekin Onan -
26:129 "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:129 "Ebedi kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz"?
İbni Kesir -
26:129 Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:129 Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:129 (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:129 "Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"