Şuara 26:130
وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
ve zaman yakaladığınız yakalıyorsunuz zorbalar gibi
Ve iza betaştum betaştum cebbarin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:130 "Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:130 (İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:130 "Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:130 "Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:130 Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:130 "Yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:130 Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:130 "Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:130 "Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:130 Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:130 Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:130 "Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:130 Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:130 "(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Gültekin Onan -
26:130 "Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:130 "Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız"?
İbni Kesir -
26:130 Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:130 Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:130 (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:130 "Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"