Şuara 26:213
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا اخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
o halde çağırma ile beraber Allah bir tanrı başka sonra olursun -den azabedilenler-
Fe la ted'u meallahi ilahen ahara fe tekune minel muazzebin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:213 Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:213 Allah ile birlikte herhangi bir ilaha sakın yalvarma; yoksa sen de azap edilenlerden olursun!1
Dipnot
1- Burada hitap Hz. Muhammed'e olsa da mesaj evrenseldir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:213 ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:213 O halde Allah ile beraber başka bir ilaha yönelme. Yoksa azap edilenlerden olursun.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:213 Sakın Allah ile birlikte başka birine ilah diye yalvarma. Yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:213 Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma; cezaya uğratılanlar arasında olursun.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:213 Şu halde, Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:213 O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:213 Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:213 Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:213 Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:213 Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:213 Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilaha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:213 Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azab edilenlerden olursun.
Gültekin Onan -
26:213 Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:213 Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azablandırılanlardan olursun.
İbni Kesir -
26:213 O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:213 Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:213 Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba maruz kalanlardan olursun.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:213 O halde Allah (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!