Şuara 26:29
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
(Fir'avn) dedi andolsun ki eğer edinirsen bir tanrı benden başka seni mutlaka yapacağım -dan zindana atılanlar-
Kale leinittehazte ilahen gayri le ec'alenneke minel mescunin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:29 Firavun, "Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:29 (Firavun) "Benden başkasını ilah edinirsen1 şüphesiz ki seni hapse atılanlardan yaparım!" demişti.
Dipnot
1- Bu ayet Kasas 28:38. ayetle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:29 Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:29 Firavun: "Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:29 Firavun; "Hele benden başka birini ilah edin, seni zindanda çürütürüm" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:29 Dedi ki: "Benden başka tanrı edinirsen, kesinlikle seni hapse attırırım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:29 (Firavun) dedi ki: "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:29 Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:29 (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:29 (Firavun): "Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:29 (Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:29 Firavun, "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:29 Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilah tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:29 (Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.
Gültekin Onan -
26:29 (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:29 (Fir'avn): "Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim".
İbni Kesir -
26:29 Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:29 -Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:29 Firavun, Musa'ya cevaben: "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:29 (Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"