Şuara 26:30
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ
(Musa) dedi sana getirsem de mi? bir şey apaçık
Kale e ve lev ci'tuke bi şey'in mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:30 Musa, "Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:30 (Musa ise) "Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?" diye sormuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:30 Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:30 Musa: "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:30 "Sana apaçık bir belge ile geldiysem de mi?" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:30 "Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:30 (Musa) dedi ki: "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:30 Musa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:30 (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:30 (Musa Firavun'a): "Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:30 (Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:30 Musa, "Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:30 Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:30 (Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Gültekin Onan -
26:30 (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:30 (Muusa) dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)"?
İbni Kesir -
26:30 Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:30 -Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:30 "Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan aşikar bir delil getirmiş olsam da mı?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:30 (Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"